和訳と英語の問題の解説の執筆。
今日はそうでもなかったけど、昨日と一昨日は思いのほか疲れました。
なぜって、単純に時間が掛かったというのが一番の理由。
そしてなんで時間が掛かったかと言うと...
私、英文法を知らないのです。感覚人間に文法など必要ない!
でもやっぱり人に説明するには文法用語を使って説明しなきゃならない。語学なんて絶対感覚で覚えるべきだけど、”感覚”を教える事は出来ない。矛盾を感じつつ、徐々に文法用語を覚え、それを使っていく自分がちょっと嫌だったりする。こういう“暗記法”的な方法とか理屈で英語を習得しようとするから日本人の英語のレベルはいつまでたっても低いままなんだよー。
そして私は行き詰まると「だってそうじゃん!そこは that じゃなくて which なんだよ!!」とiBookに向かって怒鳴りながら仕事をする。
だってそうなんだもん。
とっても頭を使った3日間でした。たまにはいいか。

I've been working since Wednesday. (You might say you've been working since Monday, but you know.....) My job is to translate English text to Japanese and to write explanations for questions. My brain is tired. Because it took me more than I thought, and.....I don't know how to explain "why". Do you really have to know why it is "which" and not "that" ?? Just because it is !! I think it's very important that you think, "It sounds right" or "It doesn't." That's how you know English or any other foreign language for that matter, I believe, but the Japanese are learning with a roundabout way.
I need to know grammatical terms and how to explain "why" with using them because that's my job: I can't say, "The answer is A because B, C, and D don't sound right", can I ? I need to explain why "painted house", not "painting house".
Aaaaaanyway, that's what I've been doing.
I sometimes yell at my iBook, "Just because!!" when I work.